Нотариальный перевод VS заверение перевода печатью бюро

Нотариальный перевод VS заверение перевода печатью бюро

Нотариальное заверение перевода или заверение документов печатью бюро имеет свои особенности, которые стоит учитывать при оформлении заказа, а также при подаче документов в то или иное учреждения. Бюро переводов InTime более подробно рассказало об этом.

Обычно требования к заверению документов размещены на официальном сайте компании или организации, куда вы будете подавать документы. Конечно, имеется в виду официальные сайты иностранных компаний, которые присутствуют в Украине, а также сайты компаний в Европе или США и т.д. Например, если вы будете переводить что-то для посольства Испании на испанский, то посетите сайт соответствующего посольства. Это даст вам информацию о том, какие документы подавать и какое заверение вам потребуется для перевода. К сожалению, в Украине официальные сайты большинства, даже коммерческих компаний, не являются информационным ресурсом, а, скорее всего, просто страничкой компании в интернете.  Например, посольства, международные университеты или институты, а также различные коммерческие организации, в которые вы можете подавать документы для трудоустройства, обычно предоставляют весь список документов, которые нужно предоставить, а также список различных требований и условий к кандидатам.

Если вы не смогли найти нужную информацию на данных сайтах, то вам будет полезно знать разницу между двумя данными заверениями. Далее будет рассказано, как данные два заверения отличаются друг от друга. Но хотелось бы добавить, что вы также можете узнать нужную вам информацию на различных сайтах – форумах. Заверение печатью бюро является аналогом «certified translation», то есть аналогом сертифицированного перевода. Это означает, что после перевода документ будет подшит к оригиналу, обычно это простая копия документа и на последней странице будет стоять подпись переводчика, штамп компании, дата выполнения заказа, контактные данные, а также подпись директора бюро. Такое заверение подходит для большинства университетов, различных коммерческих организаций и т.д.

Нотариальное удостоверение перевода осуществляется в нотариальной конторе. В присутствии нотариуса на документе должен расписать переводчик соответствующего языка. То есть при переводе на иврит – дипломированный специалист иврита. Нотариус должен обязательно проверить личность переводчика, а также подлинность его диплома. Диплом должен быть о высшем образовании и должно быть указана специальность переводчик необходимого языка. Помните, что нотариус своей подписью подтверждает только подлинность подписи переводчика, то есть его личность, а не качество или правильность перевода. Поэтому стоит обращаться только к профессионалам. Также нотариальное заверение является аналогом «official translate», то есть официального перевода.

Это основные различия между двумя видами заверения, которые помогут вам быстро разобрать в том, какое именно удостоверение перевода вам может потребоваться.

 

 

Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки
Самые свежие новости медицины в нашей группе на Одноклассниках

Читайте также

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *